Torschlusspanik

Torschlusspanik: Angst, etwas Entscheidendes zu versäumen

Beispiele

  • Torschlusspanik bekommen, haben
  • aus Torschlusspanik (aus Furcht, keinen Partner/keine Partnerin mehr zu findenheiraten

(Dal Duden).

Torschlusspanik è un’altra bellissima parola tedesca che non ha corrispondente in italiano. Il dizionario del Corriere prova a tradurla come “paura di fallire (degli obiettivi nella vita)”, che è senz’altro la traduzione giusta, ma è una perifrasi per quello che i tedeschi dicono usando una parola sola, per quanto composta – la parola letteralmente significa “paura della chiusura di una porta”.

Schadenfreude

Schadenfreude: boshafte Freude über das Missgeschick, Unglück eines andern. (Dal Duden)

Per comprendere questa bellissima e intraducibile parola tedesca, ci viene in aiuto anche la Wikipedia italiana, che ci dice che la Schadenfreude è il “piacere provocato dalla sfortuna altrui”. Wikipedia propone di tradurlo con aticofilia o faulofilia, che però renderebbero la parola molto aulica, mentre in tedesco è parola di uso comune. Wikipedia riporta anche una lista di parole in altre lingue che hanno lo stesso o simile significato, come il danese e norvegese skadefryd o l’albanese cmirëzi.

Per capirci con un concetto molto semplice, è quel sentimento che qualcuno potrebbe aver provato due sere fa dopo la sconfitta 7-1 del Brasile da parte della Germania ai Mondiali di calcio.